Mythic History
神话时代
That is how the legend ends. This is how it begins.
以上是传奇的终结,下面要说的是传奇的开端。
The world was not always so bleak.
这个世界不是生来就如此凄冷的。
Storytellers speak of a gentler time, when the Earth was governed by simpler laws.
说书人会告诉你当大地由那些清楚简单的自然法规统治的时候,一切是多么优雅温和。
In the springtime of the world, the veil that separated the worlds of flesh and spirit was gossamer-thin.
在世界刚刚萌芽的时候,分隔血肉和灵魂的纱布就像蜘蛛网一样轻薄。
While the sun shone, the natural world came alive with a brilliance and beauty our modern world just cannot equal.
当旭日初升,大自然在瞬间苏醒,那种光辉和美丽现代世界无法望其项背。
Quite simply, magic was alive, and its power was evident everywhere.
一切如此简单,魔法生机勃勃,力量四溢到每个角落。
Once upon a time, long before the dawn of human history, werewolves were the dominant species on the planet.
很久很久以前,远在人类历史之前,狼人统治着这个星球。
According to myth, they first learned the art of shapeshifting from the Earth Mother.
照神话的说法,他们从大地母亲哪里习得变形的能力。
Werewolves still speak with reverence of their goddess, Gaia, who gave them the power of the changing ways.
狼人一直敬拜他们的女神盖亚——赐予他们变形之力的人。
Because they showed such great promise for the mystic arts, they were taught how to walk among the tribes of men and within the deep wilderness with equal impunity.
对神秘技艺有如此的付出,使得他们可以自如地在人类部族和自然荒野之间穿行。
This legacy was to be passed from parent to child, inherited with each passing generation.
这份赠礼由父母传给子女,一代代继承下来。
In return, the werewolves were to watch over Gaia's creation, protecting both their human and lupine cousins.
而狼人则为盖亚照顾她地造物作为补偿,他们要同时保护人和狼。
To pass on this gift, some werewolves mated with humans, walking among them to choose the strongest.
为了使这个奇能可以传衍,有些狼人与人为伍,挑选其中最强壮的交合。
Others preferred to run with the wolves, raising litters of cubs.
另一些则与狼同行,饲养一窝窝的幼仔。
The natural world was beautiful by day, but monsters prowled the Earth at night.
白天的大自然是如此美丽,但是夜里怪兽横行。
The werewolves claimed that they watched over their human herds to protect them from these evils, but in truth, they also treated humans as herds of breeding stock.
狼人认为他们正照看保护这些人类,但是其实他们对待人类就像对待饲养的牲口。
Great warriors would often war over the most esteemed human tribes, leading them on journeys far from their rivals.
伟大的勇士常常为最值得尊重的人类部族而战,带领他们远离敌害。
The result was the Impergium, three thousand years of dominance over the human race.
这就是农耕时代,统治人类的三千年。
Humans were herded like sheep and gathered into primitive flocks, a few of which began to develop the agricultural communes that were the precursors tour modern cities.
人类就像羊群一样原始地聚集在一起,直到其中的很少人为了农作而团结起来结成农社——这是现代城市的雏形。
The separation between civilization and the wilderness began, and the schism widened gradually.
于是完整的大地分割成文明和荒野,而分裂应运而生。
Every village had stories of what would happen to the foolish traveler who ventured into the woods alone at night.
每个村庄城镇都有关于那些愚笨的旅人夜闯森林的故事。
The War of Rage
愤怒之战
Of the many tribes of werewolves in the world, each has its own interpretation of why the mythical age of the Impergium
came to an end.
这个世界上有很多狼人部落,对神秘的农耕时代为什么会终结他们都各有各的说法。
However, they are not the only shapechangers in existence.
幸好,他们不是唯一存在的变形者。
Others are aware of the occult world, telling their own myths and legends.
其他知道玄奇世界的生物告诉狼人他们所知的秘密和传说。
The werewolves know that Gaia blessed many other races of shapeshifters as well, giving each of them a sacred duty to perform.
狼人知道盖亚也同样祝福了不少其他的种族成为变形者,各交给他们一个神秘的任务。
In the Western world, these fabulous creatures are known as the Fera. 在西方,这些神话中的造物被统称为Fera。
In a thousand different forms, the Fera stalked the night.
Fera藏在无数不同的形体中,在夜色掩护下追猎。
Wise in the ways of magic, secretive werecats hoarded mysteries and mystical knowledge.
靠着对魔法的博学,猫人秘密的保存神秘的知识。
Strong in the power of healing, steadfast werebears guarded many of the world's most sacred places.
靠着治疗之力带来的强壮,熊人坚定地守护着世界大多数圣地。
Relying on cunning and guile, wererats kept down the population of humans when they became to numerous.
靠着狡猾的诡计,鼠人控制人类的人口使之不会过多。
The Fera were cousins to ravens, spiders, lizards, coyotes and more.
乌鸦、蜘蛛、蜥蜴、郊狼还有其他种种Fera,他们都是兄弟。
Among the dozens of species of shapeshifters, each of the Fera attended to its sacred tasks.
按打计算的变形者各自履行自己的神圣职责。
Yet, according to their own legends, the werewolves were the greatest of these children, and they called themselves the
Garou.
然而,不管是照谁的传说,狼人都是这些盖亚之子中最强大的,他们自称为Garou。
They held their pledge to protect humanity as the most sacred duty of all.
他们发誓守护人类,将此视为自己最神圣的任务。
With their power came great pride.
傲慢自力量而生。
First, the most powerful Garou attempted to dominate all other tribes of werewolves, insisting on the formation of a great society throughout the world.
首先,最强有力的狼人要求统治其他各狼人部族,坚持要建立一个遍及全世界的伟大社会。
When this goal met with even partial success, the most esteemed werewolves then demanded that they should rule over all of the other shapechangers as well.
当这个目的几乎成功的时候,那个最受尊敬的狼人进一步要求统治其他所有的变形者。
In the legends of most shapechangers, the Fera refused, and a vicious era of genocidal warfare followed.
在大多数变形者的传说里,Fera们拒绝了,而造成种族灭绝的战争——堕落时代随之到来。
Since the other shapechangers would not bow before Gaia's greatest children, the werewolves began to destroy them.
既然其他变形者拒绝对盖亚最伟大的孩子弯腰,那么狼人就摧毁他们。
Asserting their dominance, the Garou claimed that the others were a threat to the safety of humanity, and they set outo eradicate entire species of shapeshifters.
为了证明他们的强大,狼人宣称其他变形者的存在是对人类安全的威胁,然后他们着手根除其他变形者。
As blood flowed freely, the werewolves demonstrated that they would reign unopposed as Gaia's favored children and the dominant lifeform on Earth, from then on.
鲜血如大河流淌,从那时起,狼人证明了自己的无可匹敌,他们是盖亚最宠爱的孩子,他们是大地上最优秀的族群。
Concord
谐约
Little did the werewolves suspect that they, in turn, would be challenged for dominance. . . this time, by the very humans
they claimed to protect.
狼人那时没有怀疑过谁敢挑战他们的统治,直到他们誓死保护人类开口。
Horrified by the violence that surrounded them, humans no longer trusted their supernatural guardians.
身边的暴力令人类惊悸无比,他们不再相信他们的神奇卫士。
They decided to defend themselves from what seemed to be the most dangerous creatures of all: the Garou.
他们决定自己保护自己,尤其要抵抗那最危险的造物:Garou。
The werewolves were thrown into disarray.
狼人陷入一片混乱。
Some argued to discipline rebellious villages, punishing them for their disobedience.
有些吵着要去教训那些胆敢反抗的村子,让他们知道不服从是要吃苦头的。
Others pledged peace, claiming that Gaia had entrusted them with keeping humans from harm.
而另一些则发誓不会伤害人类,因为盖亚当年委狼人的重任是让人类别受伤害,
Some especially feral werewolves — lupine Garou who preferred the primal wilderness and the wolves that ran there — argued for the immediate extermination of the human race, considering their obligation fulfilled.
有些特别凶暴的狼人——只爱纯洁的荒野和狼群的狼血统Garou——要求彻底杀光人类,这样他们的任务也算完成了。
The werewolves argued and fought among themselves until they reached a compromise known as the Concord.
狼人们吵作一团大打出手,直到他们得到一个折中的办法,这就是谐约。
Both wolves and men would have to live together in the same world, but clearly humanity no longer wanted to be dominated by the Garou.
狼和人要在地球上共同生活,但是很明显Garou再也无法控制人类。
The werewolves agreed to maintain their own society separate from the world of men.
狼人同意离开人类世界独自生活。
The result was the Western Concordiat, a civilization thriving deep within the wilderness.
结果就产生了西方谐约,从此文明在荒野中深深扎根茁壮成长。
The age of the Impergium came to an end, and human history began.
农耕时代走向衰落,人类的历史开始了。
The werewolves faded into the shadows, becoming mere legends.
狼人的影子渐渐黯淡,慢慢进入传说。
Since thend of the Impergium, werewolves have never regained their primal dominance.
即使在农耕时代,狼人也没有恢复他们最初的统治地位。
They have remained a myth, a reminder of a distant past mankind dares not remember... and with good reason.
他们保留了一个神话故事——关于远古的人类竟敢不记得……还有一个好理由。
Under the right circumstances, the very sight of a Garou is enough to conjure primal memories of fear and bloodshed.
在这样的情况下,对狼人的记忆只是原初人类对恐惧和流血的自行想象。
Thus, the werewolves have stayed hidden throughout human history.
因而,在漫长的人类历史中狼人可以始终隐匿。
The demarcation between the cities and the wilderness remains, separating two very different worlds.
城市和残存的荒野对峙,分成两个完全不同的世界。
Because legends of werewolves remain, men see them as through a glass darkly, never realizing what they truly are, but instead fearing what they once were.
因为狼人的传说还残存,人类对狼人就像梦里看花水中望月,总是模模糊糊认不清楚,但是过去的恐惧一直在人类心里。
The Garou still see themselves as heroes, but to the humans, they will always be monsters.
狼人始终以英雄自视,但在人类眼中他们一直是怪兽。
Perhaps the truth lies somewhere between.
也许真实在这两者之间的某处。