翻译:努塔瑞
The world of Werewolf is not our own, although it resembles our world in many ways.
狼人的世界不是现实,尽管很多地方看起来满像的。
Externally, little differs between the two.
从外表上看,几乎没什么不同。
The established institutions, personalities and attitudes of our world are still there.
一样的世界格局、一样的著名人物、一样的生活态度,都没有变。
Yet, far more sinister events take place behind the scenes.
但是,布景中的世界中有远比现实险恶的事情发生。
Shadows are darker, corruption is more rampant, and despair is commonplace.
阴影更幽深、腐败更猖獗,而绝望则无处不在。
This world is one of extremes.
这是个极端偏激的世界。
Vast expanses of untamed wilderness punish intruders with feral brutality.
广阔无边的无羁荒野用野性的残忍惩罚入侵者。
Labyrinthine cities are bleak and gloomy at their core, hiding conspiracies the mundane world does not dare suspect.
对他们来说,迷宫似的城市荒凉而阴郁,藏着平常人想都想不到的阴谋。
From the streets of major metropolises to the secret places of the wild, horrific creatures stalk unseen, preying on the innocent and the weak.
从大城市灯红酒绿的街道到旷野幽深安静的角落,不为人知的可怖造物正在捕食那些或天真或软弱的家伙。
This is a world where evil breeds: our World of Darkness.
这是个邪恶孳生之地:我们的黑暗世界。
As in any good Gothic horror story, this ominous world hides terrible secrets.
就像所有好看的歌特式恐怖故事,这个不祥的世界里有骇人的秘密。
Menace lurks everywhere, and every agenda hides an ulterior motive.
危机四伏,每一个议程都有深远的目的。
Decaying cities filled with huge, looming edifices cast shadows on the destitute and the damned.
满是巨大的海市蜃楼般大厦的腐朽城市,投下困乏黯淡、令人厌恶的阴影。
Stone gargoyles watch from atop the tallest buildings, bearing mute testimony to crime and suffering in the streets.
在最高的大楼上滴水椽石兽俯视世界,见证着大街上的罪恶和苦难。
Faith is dying here, even while massive churches perform rituals for the desperate.
虔诚的信仰正在消亡,即使那庄严教堂正在进行的盛大典礼也透出绝望的气息。
Even in the suburbs and urban sprawl, fearful people live behind thin walls, numbing themselves by perpetuating empty lives from day to day.
在近郊和市区也不安全,心存恐惧的人们在一成不变的空虚生活中变得麻木不仁。
A few people have the energy to resist this oppressive world, and they do so on a grand scale.
只有少数人有活力可以抵挡这沉郁的世界,而且抵抗得十分积极。
Wherever the rich and powerful exploit their influence, rebellion stirs.
无论有钱有势的家伙怎么施加他们的影响力,反抗的情绪总在蔓延。
A thriving counterculture strikes back at an uncaring society, rebelling with words, music and often violence.
茁壮成长的反主流文化回击原本不理睬他们的社会,这样的回击包括言辞、音乐往往还有暴力。
Hell bent for leather, it lashes out with desperate energy.
他们绝望地猛击这个该死的社会。
Yet all to often, these rebels burn out in a blaze of glory.
不管怎么说,这些叛逆行为来自于荣耀地爆发。
Underground clubs are ready to indulge the most exotic vices of the desperate.
地下组织着实纵容这些绝望带来的无数问题。
Street gangs, vainglorious bands and savvy entrepreneurs incite them into a frenzy of aggression. . . and they profit from the results.
街头帮会、假正经和狡诈的投机客煽动他们让他们去进攻自己的敌人……而他们则等着好处。
Thus, crime is common, apathy is de rigueur, and cynicism is rampant.
从而,罪恶变得没什么大不了,冷漠变成社交需要,而玩世不恭成了每个人的生活态度。
However, this world is not without hope — after all, there is no darkness without light.
无论如何,这个世界不是没有希望的——毕竟,有暗必有光。
Modern heroes, fully aware of the corruption that surrounds them, are ready to fight for their beliefs.
深知腐败在身边蔓延的现代英雄已经准备好为自己的信仰而战。
Their world is dying, yet they are alive, full of fury and the power of the Earth itself.
他们的世界已经崩溃,可是他们仍然活着,带着大地的愤怒和力量活着。
From the depths of the wilderness they come, with sharpened claws and vengeful rage.
他们从荒野深处而来,所有的只有锋锐的利爪和复仇的怒火。
As the natural world dies, they seek and destroy the evils that surround them.
为了自然世界不那样逝去,他们寻觅并摧毁蔓延身边的邪恶。
As monsters, they stalk the night, crushing bones, savaging victims and staining the streets with crimson blood.
就像怪兽,他们在深夜追踪猎物,轰碎敌人,野蛮凶残地对付他们,用他们深红的污血洗净街道。
Yet, despite their brutality, they are the only true guardians of the Earth: mystics in a modern hell, warriors in an unseen battle.
但是,不管他们有多凶残,他们是大地唯一真正的卫士:现代地狱的神秘人物、未知战场的英勇斗士。
Werewolves prowl the Earth in this world, as they have since the dawn of human history.
狼人在这个世界的大地上巡游,就像他们在人类文明刚刚破晓时所做的那样。
Caught Between Worlds
处处碰壁
Werewolves are outsiders, trapped forever between extremes.
狼人是注定的失败者,在两个极端之间被各方妖怪捕猎。
Unlike the monstrous shapechangers of legend, they can change their shapes at will.
不像那些传说中的变形怪物,狼人可以随心所欲的变形。
Assuming the forms of men and women, they walk the streets of the largest cities to protect — or punish — the human race.
呈现男人、女人的样貌时,他们走过繁华城市的大街,去保护或者惩罚人类。
Wearing a lupine skin, they can run as wolves, free as moonlight in the night.
穿上狼皮,他们可以像狼一样奔跑,像夜里的月光一样自由。
They may try to live in both worlds if they prefer, but they will never truly belong in either.
只要愿意,他们可以在两个世界中游走生活,但是他们不属于任何一个。
Some prefer living as humans do, but such a life is frustrating, to say the least.
有些愿意像人一样生活,但是这样的生活充满挫败感。
Over six billion humans populate the Earth.
退一步说,有超过六十亿人类生活在大地上。
Any werewolf can try to live among them, but modern cities are cold and alien places, vast and sterile.
任何的狼人都可以与他们共同生活,但是现代城市是如此的寒冷而怪异、空旷而贫瘠。
Werewolves are aware of sinister things lurking in the shadows, horrible creatures mankind simply does not understand. . . or even recognize.
狼人深知那些潜伏于阴影的恶鬼,知道那些人类不了解甚至不认识的可怖造物。
The presence of the unnatural awakens their most feral instincts.
那些非自然的出现会唤醒他们的野性本能。
No matter how civilized human cities may seem, foul things dwell in the darkness.
不管城市人是否知道,有肮脏的东西居住在黑暗中。
A werewolf may try to escape into the natural world, but that realm has also been dying steadily.
一个狼人会试图逃到自然中去,但是那个世界也正在稳步消亡。
Thanks to ecological devastation, the wilderness is shrinking.
由于生态的毁坏,荒野正在日益缩小。
As the werewolves are keenly aware, the number of wild wolves on the planet is decreasing rapidly.
就像狼人们敏锐地意识到的那样,这个行星上野生狼的数量正在急剧减少。
Hated and feared by average folk, the wolf is a villain in children's stories, a menace to farmers and fair game for hunters.
普通人痛恨并且害怕狼。狼是小孩子枕边故事里的大坏蛋;是对农人生命财产的巨大危险;是允许捕捉的猎物。
Only in Alaska, Canada, Scandinavia and Siberia can wolves be found in their natural habitat.
只有阿拉斯加、加拿大、斯堪的纳维亚和西伯利亚还有野生环境的狼存在。
There is no place left to hide.
没有多少地方可以藏了。
Even in the most remote realms, the Earth is bleak.
即使在最偏远的角落,大地的情况也阴冷黯淡。
No matter how or where they live, werewolves struggle to survive.
不管他们住在哪里如何生存,狼人努力奋斗挣扎求生。
Caught between worlds, they must choose between two extremes: hunting in urban hellholes and exploring the constantly changing wilderness.
在两个世界被追捕,他们必须在两个极端中做选择:在地狱般的城市里捕猎或在变化莫测的荒野探巡。
Urban Hell
城市地狱
For werewolves, the most dangerous hunting grounds are in the cities, for nothing in them is what it seems.
对于狼人来说,最危险的猎场莫过于城市,在他们看来,没有什么是看上去的那么简单。
Most werewolves openly despise the major metropolises as cancerous tumors on the flesh of the world.
绝大多数狼人把那些巨大的中心城市看成是世界躯体上的癌瘤。
Even the human inhabitants find them bleak.
连人类居民自己都可以发现城市的阴冷。
Smog dims the sunlight, traffic snarls through the streets, and crime boils under the city's skin.
废气弥漫天空黯淡了日光;车龙在街上反复纠结;罪恶在城市繁华的表皮下翻滚沸腾。
Werewolves, with their superhuman senses and occult talents, are aware of far deeper problems than crime and corruption.
狼人靠着他们超人的感观和神秘的天赋了解到远比犯罪和污染更深层的问题。
Hunting in a city requires great caution, for the quarry is often devious and deadly.
在城市中狩猎需要极高的警觉,因为追踪的路途往往曲折而且致命。
Two tribes of werewolves — the Bone Gnawers and Glass Walkers — consider the cities to be their natural territory, but other werewolves fear such an unnatural world.
有两个部族的狼人——啃骨者和玻璃行者——把城市当成他们自然的领土,但是其他狼人都害怕这个如此不自然的地方。
A wolf is as out of place in a concrete wasteland as a citizen of the First World would be in the depths of the Amazon or Sahara.
狼不适合呆在在由混凝土构筑的废土中,就像那些第一世界国家的公民不适合住在亚马逊丛林或是撒哈拉大沙漠的深处。
The smells are all wrong, the logic of the streets is twisted, and natural laws warp and mutate.
所有的气味都不对,街道小巷反复缠绕,自然法则统统扭曲变异。
Inpile cities of mankind, werewolves sense strange activity everywhere.
人类建造的城市,狼人觉得处处有诡异的行动。
Shapeshifters are cautious whenever they leave the relative safety of the wilderness.
变形者离开家一般安全的荒野后会加倍小心。
Primal Wilderness
原初荒野
Behind the veneer of civilization, the primal wild waits to reclaim its dominance.
在文明的虚饰后面,原初的荒野正等着,要求归还他原本的统治。
If the cities seem bleak, the alternative is even less comforting.
即使城市看起来已经很阴冷黯淡,改变看起来更加让人不适。
Humans erect cities to shelter themselves from nature's capricious ways.
人类建造城市在反复无常的大自然中庇护自己。
The wild is more than just an expanse of tangled forests, stagnant swamps and windswept plains.
荒野不仅仅是宽广纠结的森林、停滞淤塞的沼泽和暴风肆虐的平原。
Humanity's morality does not always apply there.
人性道德在其中几无作用。
The primal wild is a realm of mysteries, especially to the unprepared.
原初荒野是个神秘的地方,尤其是对没准备好的人来说。
Great lumbering beasts stalk the night, as they have for thousands of years, and only werewolves have the courage to face them.
巨大而笨拙的野兽也夜里狩猎,就像他们数千年来一直的那样,只有狼人有勇气直面他们。
Rural towns exist on the fringe of civilization, filled with sullen, insular and mistrustful citizens.
田园小镇处于文明边缘,满是沉郁、孤立而且狐疑的镇民。
Humans there are filled with superstition and fear. . . and with good reason.
那里的人总是满心迷信和畏惧……这是有道理的。
Memories of a far more primitive world lurk deep within the human subconscious.
远古原初世界的记忆还潜伏在人类的下意识里。
While these fears can never be dredged up entirely, wandering into the untamed wilderness stirs up distant reminders of a lost and terrible age.
虽然这些恐惧不能完整的牵出清晰的记忆,但是在未驯化的旷野漫游
Even the werewolves do not understand all the secrets of the wild.
就算是狼人也不了解荒野的全部秘密。
Strange events take place away from watchful eyes, and nature is often cruel to those who try to steal her secrets.
诡异的事件在远离那些警惕眼睛的地方发生,自然对那些企图偷走她秘密的家伙总是十分残酷的。
The Earth is not always loving and gentle.
大地不是总是文雅可爱的。
Some places are taboo, and fools who seek them out do not return.
有些地方是禁地,去探察的蠢货都没有回来。
The Spirit World
灵界
Another reality exists beyond what mankind experiences.
真实远在人类的认识之外。
Mystics speak of a spirit world that the vast majority of humans never encounter.
神秘学家说到的灵界是绝大多数人类从没有见识过的。
Visionaries and shamans may gain brief glimpses, parting the veil that obscures it from view, but they can never understand fully what they encounter.
占卜者和萨满也许对其有过一瞥,见到它朦胧的面纱,但是他们不可能完全明白他们遇到了什么。
Werewolves have an animistic view of creation, believing that spirits lurk behind everything around them.
狼人对世界持万物有灵论的观念,相信他们身边的一切背后都藏着灵魂。
Indeed, spirits are everywhere...if you know where to look.
确实,灵魂无处不在……如果你知道哪里可以找到他们的话。
Most werewolves believe that everything of consequence in the physical world has a reflection in the spirit world.
大多数狼人相信现实世界的一切是灵界的映射。
It is as if everything that is truly alive casts a shadow into this separate, thriving dimension.
就好像万事万物确实地在另一个兴旺的世界投下影子。
For this reason, the realm of spirit is known as the Umbra, the "shadow" of creation.
正因为如此,灵魂存在的空间被称为影界——一切造物的影子。
Werewolves are more than mere humans; they are creatures of both flesh and spirit.
狼人不是那些废柴的人类;他们同时具有血肉和灵魂。
Any werewolf can cross over to the other side and enter the spirit world — what their kind calls "stepping sideways" — if she wills it.
所有的狼人都可以到另一边去,进入灵魂世界——他们称为“进到另一边”——只要她愿意。
In a sense, she can escape to another dimension, if only for a short time.
在某种意义上,她可以暂时逃到另一个维度。
[b]Rage and Gnosis
愤怒和灵知[/b]
Two other extremes are crucial to a werewolf's existence: rage and reason.
有一对反义词对狼人至关紧要:愤怒和理智。
Because werewolves are both beasts and men, they must balance instinct carefully with intellect.
因为狼人既是野兽又是人,他们必须巧妙而谨慎地维持平衡。
Packs can spend a lifetime hunting monsters in the physical world, but the violence, confrontation and suffering of the "real world" fills them with uncontrollable and overwhelming anger as they spend more and more time away from the spirit world.
狼人小队会用毕生时间在现实世界追杀怪兽。但是如果他们一日日远离灵魂世界,“真实世界”带来的暴力、对抗和折磨会使他们日益失控,心中充满无法抑制的愤怒。
If they are not careful, they eventually become as feral as the werewolves of legend.
如果他们不够谨慎,最终就会变成狼人传说中那样的野性凶兽。
By contrast, the mystical world encourages contemplation — it is a realm of enigmas and mystery.
于现实世界相比,神秘的影界鼓励沉思——这是个迷一般神秘的世界。
Werewolves who explore the spirit world gain insights into the physical world.
探索灵魂世界的狼人会对现实世界有更深的洞察。
By studying the realms of the Umbra, they learn to understand great secrets, increasing their mystical understanding or Gnosis.
通过了解影界世界,他们探寻那些大秘密、扩大对神秘世界的了解、增进灵知的力量。
However, werewolves who spend too much time away from the physical world lose touch with reality, forgetting responsibilities they have left behind.
不管怎么说,在真实世界稽留太久的狼人会疏远真实,忘记他们留在真实世界的责任。
No place is safe; the werewolf is an outsider no matter where he travels.
没有地方是安全的;无论到哪里狼人都是外人。
Walking Between Worlds
游走在两个世界之间
The world of the werewolves is harsh, yet this harshness provides contrast to great acts of sacrifice and heroism.
狼人世界是严苛的,即使这样的严苛孕育了伟大的牺牲精神和英雄主义。
Quite simply, werewolves fight and die for their beliefs.
一切都很简单,狼人为他们的信仰奋战到死。
Warriors fight horrific abominations with tooth and claw, while mystics hunt evil with supernatural insight.
勇士用他们的牙和爪与可怖的邪兽战斗,同样秘者用超人的洞察力追逐邪恶。
Some wise warriors employ even stranger methods, like street-savvy trickery, political activism and cunning intrigue.
有些聪明的战士甚至用奇怪的方法作战,就像街头诈术、政治手腕和狡猾的诡计。
No matter what tactics they choose, werewolves walk between two worlds: the reality of the violent physical world and the mystery of the enigmatic spirit world.
不管他们用什么战术,狼人在两个世界游走:真实而暴力的现实世界和神秘如谜语的灵魂世界。
Wherever they run — in the cities, in the wilderness, or even in the spirit world—werewolves face the same overwhelming fate.
不管他们奔驰在城市大街还是荒野草丛甚至或者是精神世界——狼人都面对同样无法摆脱的命运。
Their world is dying, and their destiny is ultimately tragic.
他们的世界奄奄一息,而他们的未来注定是悲剧。
In fact, many of their mystics proclaim that these are the Final Days.
事实上,很多秘者宣称现在是就是末日。
The End Times, when all of creation will finally unravel, are here.
所有造物最终粉碎的终结时刻就在眼前。
As the light dies, werewolf heroes are willing to sacrifice everything to hold back the darkness.
当光明泯灭时,狼人英雄愿意牺牲一切抵挡黑暗的侵袭。
We live in the age of the final, ultimate Apocalypse.
我们生活在最终末日决战的时代。